Setelah melalui perselisihan kontrak, dan berubah dari band yang beranggotakan 5 orang menjadi 2 orang, TVXQ akan datang ke Shanghai untuk pertama kalinya dengan pembentukan kelompok baru, dan akan mengadakan fanmeeting. Pada tanggal 9 Desember di Mercedes Benz Arena, dua anggota Jung Yunho dan Shim Changmin akan membawa album baru mereka "Why" untuk semua orang, dan menampilkan panggung penuh pesona. Hal ini juga merupkan perhentian terakhir mereka untuk tur fanmeeting mereka di Asia.
Pada bulan Oktober, TVXQ tampil di Beijing, dan seluruh lokasi dibanjiri oleh jeritan. Fands bernyanyi "Apakah kalia masih ingat Xia Yu He?" Mengungkapkan bahwa telah lama sejak dua anggota TVXQ Jung Yunho dan Shim Changmin mengunjungi Beijing, membuat para penggemar merindukan "Xia Yu He". Jung Yunho dan Shim Changmin tersenyum dan membungkuk untuk para penggemar, dan mengatakan bahwa fans adalah anggota TVXQ.
Untuk perhentian di Shanghai, TVXQ berharap untuk memperlihatkan bagian terbesar mereka "Xia Yu he" kepada penggemar sekali lagi, karena membuat hati mereka menjadi hangat. Juga, ketika mereka di Beijing, mereka belajar beberapa kalimat dari "Dialek Beijing" dan datang ke Shanghai, ini bisa menjadi dialek yang sangat baik. TVXQ mengatakan bahwa mereka sedang bekerja keras berlatih dialek Shanghai, dan pasti akan mengejutkan para penggemar di acara tersebut.
klik the title~!!
[eng trans]
After going through contractual disputes, and changing from a five-member to a two-member group, TVXQ will be coming to Shanghai for the first time with this new group formation, and will be holding a fanmeeting. On 9 December at the Mercedes Benz Arena, the two members Jung Yunho and Shim Changmin will be bringing their new album “Why” to everyone, and showcase a stage full of charm. This is also their last stop for their Asia fanmeeting tour.
In October, TVXQ performed in Beijing, and the whole location was flooded by screams. The fan-created chant “Do you still remember Xia Yu He?” expressing that it has been a long time since the two members of TVXQ Jung Yunho and Shim Changmin have been in Beijing, leaving the fans pining like “Xia Yu He.” Jung Yunho and Shim Changmin smiled and bowed thankfully to the fans, and said that the fans are a member of TVXQ.
For this Shanghai stop, TVXQ are looking forward to seeing the grand scene of their “Xia Yu He” fans once again, because it makes them feel warm at heart. Also, when they were in Beijing, they learned a few sentences of “Beijing Dialect” and coming to Shanghai, this could very well become the Shanghai dialect.TVXQ said that they are currently working hard on practising the Shanghai dialect, and will definitely surprise the fans at the event.
cr: dongbangdata.net
==================================================
The explanation for “Xia Yu He”, pls read this:
[Indo trans]
*夏雨荷 (Xia Yu He)" adalah nama yang diambil dari karakter fiksi dari sebuah drama Cina yang populer yang jatuh cinta dengan kaisar, bahkan melahirkan seorang anak, menunggu kembali sampai kematiannya.
*Penggunaan suara “er” atau “儿化音 (Er Hua Yin)" mengacu pada penggunaan "er" di akhir kata atau frase. Misalnya, ungkapan bahwa TVXQ diajarkan "今儿 很 高兴" (Aku benar-benar senang hari ini) "perubahan 今天 (Tian Jin -" Hari ini ") untuk 今儿 (Jin-er).
*Jargon netizen Cina "给 力 (GEI Li)" - secara harfiah berarti "Beri Kekuatan" yang berarti untuk menunjukkan dukungan, tetapi dalam istilah netizen juga sering mengacu pada sesuatu yang "besar" atau "keren".
" 有 木 有 (You Mu You)" sebenarnya merupakan adaptasi dari "有 没有 (You Mu You)" yang dapat diterjemahkan ke "ABukankah" Ini umumnya digunakan untuk menambahkan penekanan pada pernyataan, dan bahasa Cina seperti untuk menggunakannya (kadang-kadang berulang-ulang) dengan satu ton tanda seru.)
[eng trans]
*“夏雨荷 (Xia Yu He)” is a name derived from a fictional character from a popular Chinese drama who fell in love with the emperor, even bearing him a child, waiting for his return until her death.
**The use of the “er” sound, or “儿化音 (Er Hua Yin)” refers to the use of “er” at the end of a word or phrase. For example, the phrase that TVXQ were taught “今儿很 高兴” (I’m really happy today)” changes the今天 (Jin Tian – “Today”) to 今儿 (Jin-er).
*** The Chinese netizen jargon “给力 (Gei Li)” – literally means to “Give Strength” meaning to show support, but in netizen terms also commonly refers to something that is “great” or “cool”.
“有木有(You Mu You)” is actually an adaptation of “有没有(You Mei You)” which can be translated to “Isn’t it!!” It’s commonly used to add emphasis to a statement, and Chinese like to use it (sometimes repeatedly) with a ton of exclamation marks.)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ dharaa's NOTE!!! Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ
♥Always Keep The Faith to the Five!!♥
read the rules?? feel free to re-post this (or anything else from this blog) to add +Broken Tsubasa to the credit^^
thanks...